日本サッカー世界への挑戦

フォローする

サッカーにおける監督通訳の重要性 「誤訳」の恐ろしさ
サッカージャーナリスト 大住良之

(1/6ページ)
2012/6/29 7:00
共有
印刷
その他

日本中を「誤訳」が駆け巡ってしまった。多くの日本メディアがその言葉を引用して伝えたが、私もその一端を担いでしまったことを謝罪しなければならない。

ワールドカップ・アジア最終予選のオーストラリア戦(6月12日、ブリスベーン)を扱った前回のコラムで、私はオーストラリアのホルガー・オジェック監督のこんな言葉を引用した。記事の冒頭の部分である。

「内田は、ファウルはしていない。私はテレビで確認した」

しかし、これは間違いだった。オジェック監督はこんなことは言っていなかった。

「ウチダ…ファウル…」

以下しばらく「言い訳」になるので、読み飛ばしてもらっていい。

あの試合の後、私は超特急で書かなければならない原稿があり、試合後、先に行われた日本代表のアルベルト・ザッケローニ監督の会見が終わると、記者会見場でいつもの最前列から2列目の端に席を移して、原稿にかかり始めた。

目の前の記者が自分の話を聞いていなかったら、監督もいい気はしないと思ったからである。オジェック監督が入ってくると、そのテーブル上にレコーダーを置き、会見を聞きながら原稿を書き続けていた。

オジェック監督の口から「ウチダ…ファウル…」という言葉が出るのを聞いたのは、原稿が終わりかけていたころだったと思う。はっとして顔を上げると、通訳の女性が前述のように日本語に訳して語った。

非常に印象的な言葉だったので、すぐにノートにメモした。そしてその通訳の言葉で会見は終わった。急いで原稿を書き上げて送稿すると、レコーダーを回収し、荷物を片付け、慌ただしく空港に向かった。

機中でコラムを執筆

日本経済新聞電子版のコラムを書いたのは、ブリスベーンを飛び立った深夜便の機中だった。キャセイ・パシフィック航空はエコノミークラスでも全座席に電源がついていたし、前の座席が倒れてこないタイプのシートだったので、非常に助かった。

薄暗い機内で、ひざの上の公式記録とノートを見ながら、パソコンと格闘するように書いた。

日本が取られたPKのシーンについて、ザッケローニ監督とオジェック監督の言葉を並べて冒頭に置いたのは、オジェック監督の言葉(と信じ込んでいたもの)がとても印象的だったからだ。

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 次へ
共有
印刷
その他

電子版トップスポーツトップ

日本サッカー世界への挑戦 一覧

フォローする
仙台―川崎の後半、逆転ゴールを決め跳び上がって喜ぶ川崎・小林(右)=共同共同

8月末まで「入場者5000人」の「超厳戒態勢」を維持することになったJリーグで、川崎フロンターレが独走している。
 7月4日に再開されてから勝ちっ放しの7連勝。勝ち点を22に伸ばし、2位(セレッソ大阪、 …続き (8/6)

札幌の練習を見守るサッカー日本代表の森保監督(千葉市)=共同共同

 7月11日から5日間、今春完成したばかりの「高円宮記念JFA夢フィールド」(千葉市)で男子U-19(19歳以下)日本代表のトレーニングキャンプが行われた。3月に米国で行われた国際親善大会「シービリー …続き (7/23)

大分・田中(右から2人目)は後半途中から出場。2点目のゴールを決め、肘タッチで喜ぶ=共同共同


 リモートマッチ(無観客試合)ながらようやく再開したJリーグ。7月4日に約4カ月半ぶりの試合を行ったJ1では、期待以上の激しさが見られた。
 そうしたなか、今後の戦いに少なからぬ影響を与えそうなのが、今 …続き (7/9)

ハイライト・スポーツ

[PR]